Tshivenda Proverbs & Their Meanings
Tshivenda
Tshivenda proverbs (mirero) preserve the deep cultural wisdom of the Vhavenda people.
Tshivenda
Tshivenda proverbs (mirero) preserve the deep cultural wisdom of the Vhavenda people.
Muthu ndi muthu nga vhaṅwe vhathu
Literally: “A person is a person through other people”
Meaning: Your humanity is realised through your relationships with others; we depend on one another and a person becomes fully human only in community. This is the Tshivenda expression of ubuntu/vhuthu.
Muṱhihi a u ṱusi mathuthu
Literally: “One finger cannot take boiled mealies out of the pot”
Meaning: One person alone is powerless; cooperation is needed. You should keep good relations with others because you cannot manage everything on your own.
Mutsinda ndi khwine, shaka ndi bulayo
Literally: “A non-relative is better; a relative is a killing”
Meaning: Relatives often cause more trouble and harm than outsiders do; a kinsman can be the death of you.
Musadzi wa muluki u hwala nga tshiteto
Literally: “The basket-maker's wife carries her things in a worn-out winnow”
Meaning: A craftsman serves everyone but his own household goes without; like the saying that the tailor's wife goes in rags.
Hu ambuwa vhuṅanga; vhukololo a vhu ambuwi
Literally: “Medicine-craft can cross the river; royal rank cannot cross over”
Meaning: A skill or profession keeps its value anywhere, but inherited status does not travel; away from home, high birth counts for nothing while a useful trade still does.
A hu na muthu a faho a si na tsevhi
Literally: “There is no person who dies without having a warner”
Meaning: Nobody meets disaster without first receiving some warning or hint; the difficulty lies not in the lack of warning but in acting on it.
Muḓinḓa ha huli
Literally: “A messenger never grows old”
Meaning: A servant is sent on errands no matter how old he gets; one's duties or station do not change with age. Often used of those kept in subordinate roles indefinitely.
Mukange a fa, vhana vha Mukange vha a fhalala
Literally: “When Mr Guinea-fowl dies, the chicks of Mukange scatter”
Meaning: When a great man or head of a household dies, his dependants disperse and the household breaks up.
Thakha ndi mulambo, a i lengi u fhalala
Literally: “Wealth is a river; it does not take long to flow away”
Meaning: Riches are like a flooded river that quickly subsides; wealth is fleeting and can vanish suddenly, so do not rely on it.
Zwivhuya a zwi ḓali, zwa ḓala zwi a fhalala
Literally: “Good things are not plentiful, and when they do appear they soon scatter away”
Meaning: Good fortune is rare and short-lived; enjoy good things while they last because they do not endure.
Ḓuvha ḽa maḓumbu dzi lala na mavhoḓa adzo
Literally: “On a day of storms the cows are allowed to keep their calves with them for the night”
Meaning: Circumstances alter cases; necessity overrides the usual rules. When conditions are hard, ordinary custom gives way.
Dza musanda dzi ṱahula tshene
Literally: “The royal cattle merely pull up weeds”
Meaning: People from the chief's household are excused; those in power can do no wrong in the eyes of others, and their faults are overlooked.
U anetshelwa ndi u dzimiwa
Literally: “To be told (a report) is to be stinted”
Meaning: A second-hand account always leaves something out; it is better to go and see for yourself than to rely on what you are told.
U khakha ndi ha muthu
Literally: “To err is of a person”
Meaning: To make mistakes is human; people living together will inevitably wrong one another, so forgiveness is needed to keep the peace.
Wa khukhuna wa luombeni, thunda i vhonala
Literally: “You crawl under the precipice (thinking you are unseen), but your back is visible from above”
Meaning: What people try to do in secret will eventually be discovered; wrongdoing cannot stay hidden forever.
Nyamuvhuya ha shayi thando
Literally: “Mrs Pleasant is never without a scheme”
Meaning: Everyone has a flaw or shortcoming; no one is wholly good or perfect, so you should not place complete trust in anyone. The fuller documented form is 'Nyamuvhuya ha shai thando, a sa vha mbava ndi muloi' — 'Mrs Pleasant is not without fault: if she is not a thief, she is a witch' — i.e. even the pleasant-seeming person has hidden faults.