Setswana Proverbs & Their Meanings
Setswana
Setswana proverbs (diane) capture the values of community, humility and hard work that shape Batswana life.
Setswana
Setswana proverbs (diane) capture the values of community, humility and hard work that shape Batswana life.
Mmangwana o tshwara thipa ka fa bogaleng
Literally: “The child's mother holds the knife by the sharp edge”
Meaning: A mother will endure pain and sacrifice anything to protect her child.
Sejo sennye ga se fete molomo
Literally: “A small portion of food does not pass by the mouth”
Meaning: Be grateful for what you receive, even if it is little; a small benefit is still worth accepting.
Moseka phofu ya gaabo ga a tshabe go swa lentswe
Literally: “One who claims the eland of his home does not fear losing his voice”
Meaning: You should fight tirelessly and without fear for what rightfully belongs to you.
Mmualebe o a bo a bua la gagwe
Literally: “The speaker of something bad is voicing his own (truth)”
Meaning: Let everyone speak, even the one with an unpleasant view, so that the good can also be heard; everyone has the right to express their opinion.
Lebitla la mosadi ke bogadi
Literally: “A woman's grave is at her in-laws' home”
Meaning: Traditionally, once married a woman is expected to remain committed to her marital home for life.
Phokoje go tshela yo o dithetsenyana
Literally: “The jackal that survives is the cunning/resourceful one”
Meaning: It is the clever and resourceful person who gets by in life.
Mabogo dinku a a thebana
Literally: “Hands are like sheep, they herd/help one another”
Meaning: People should help one another; cooperation gets work done.
Kgetsi ya tsie e kgonwa ke go tshwaraganelwa
Literally: “A bag of locusts is filled by working together”
Meaning: A big task is accomplished through cooperation and collective effort.
Ngwana yo o sa leleng o swela tharing
Literally: “A child who does not cry dies on the mother's back (in the carrying-skin)”
Meaning: If you do not speak up about your needs, they will go unnoticed; ask if you want help.
Mphemphe o a lapisa, motho o kgona se se mo lapeng
Literally: “Constant begging tires you out; a person manages with what is in their own home”
Meaning: Relying on borrowing or handouts is exhausting; self-reliance is better.
Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tsie
Literally: “Children of one person share the head of a locust”
Meaning: Relatives share even the little they have; kin should divide what they have fairly.
Lefoko ga le boe go boa monwana
Literally: “A spoken word does not return, only the finger returns”
Meaning: Once a word is spoken it cannot be taken back, so be careful what you say.
Motho ke motho ka batho
Literally: “A person is a person through other people”
Meaning: Our humanity is realised through our relationships with and treatment of others (ubuntu/botho).
Botlhale jwa phala bo tswa phalaneng
Literally: “The wisdom of the adult impala comes from the young impala”
Meaning: Even elders can learn from the young; wisdom can come from unexpected sources.
Mosadi tshwene o jewa mabogo
Literally: “A woman is a baboon, she is eaten by her hands (judged by her work)”
Meaning: A woman is judged not by her face/beauty but by the work of her hands; a person's worth lies in their industriousness, not appearance.
Go tsamaya ke go bona
Literally: “To travel is to see (learn)”
Meaning: Travel and experience broaden one's knowledge.
Tlou ga e ke e imelwa ke naka tsa yona
Literally: “An elephant is never burdened by its own tusks”
Meaning: One does not regard one's own kin or responsibilities as a burden.
Kgosi ke kgosi ka batho
Literally: “A chief is a chief through (by) his people”
Meaning: A leader's authority and legitimacy come from the people he serves.
Ntwa kgolo ke ya molomo
Literally: “The greatest war is that of the mouth”
Meaning: It is better to settle disputes through dialogue and negotiation than through violence.
Pelo e ja serati, ga e je sejwabodintsi
Literally: “The heart eats what it loves, not what is popular with the crowd”
Meaning: The heart desires what it desires; one is drawn to and chooses what one loves regardless of others' opinions.
Lerato ga le na matlho
Literally: “Love has no eyes”
Meaning: Love is blind: when one loves, one overlooks the other's faults and judgement is clouded (a modern/borrowed saying, not a traditional proverb).
Khumo le lehuma di a tsalana
Literally: “Wealth and poverty give birth to each other”
Meaning: Riches and poverty alternate; today's rich may become poor and vice versa.
Dikgomo ke madi a a tshelang
Literally: “Cattle are living money”
Meaning: Cattle are living wealth/a store of value (a genuine cultural concept; this exact wording is not a fixed traditional proverb).